Rilke poems...
Can anyone tell me...please...what Jabots and Aufgetane mean? They're in the Rilke poems that Osker receits on CDs...So far, no one I've asked seems to know...and the only thing I've come up with for Jabots is bombs...
Any feedback on this would be much appreciated.
Can you tell me the title of the poem?? It must be mentioned on the CD cover. It seems for me, that you havn't heared the words correctly, because they look so strange for me. - By the way, do you know, that some of Rilkes poems are translated into English - well translated!
Greetings, Susanne
Thanks...
Yes! I am very aware of the translations...and I have some. But...the translations do not necessarily say what each individual word means...After all, it is the choice of the translator to choose which word or words he or she believes fits the best in meaning. "Jabots" is in "IM SAAL" (In Hall)...I did find one where it mentioned bomb or bombs...Which it may very well be. "Aufgetane" is in "Leda"...and when I looked at other translations...it was vague on the meaning of these particular words. That is why I brought this question to the forum. I would like some more input on these two words. I enjoy translating for myself...Helps me to get a better insight into the meanings of the words and the depths of the poems...but there are just some words that stump, not only me, but others. And these two words are a couple of them. I thought that...perhaps...Jabots was French...After all, Rilke spoke French, too. I even thought Marie-Jeanne might know that one. Any input I get is much appreciated. And thank you for responding. But these words are spelled correctly. I have copis of these poems from more than one source.
I'd also like to add that I've had sources tell me these aren't real words. Rilke used them...therefore they are words. No matter how strange they might appear. And I am the kind of person that wants to find the answers.
Dear Ms. Waldron, I have listened to the poems and read the text. Her are the translations:
1): Leda:"Und die Aufgetane erkannte schon den Kommenden im Schwane und wusste schon......"And the opened up (already open) recognized already the coming (him, who comes) in the swan and knew already........."
A beautiful description of a sexual intercourse!
More explanation to the word "Aufgetane": it comes from "auftun" in the passive version and as a substantive. A poet's way of using the language!
2) "Jabots": Plural of Jabot. You are right, it is a french word (By the way, Rilke wrote this poem in Paris in 1906). In the German language, especially in Austria, are many french words. Jabot is an article of clothing. In the context of this poem it is a garment for men. Bound around the neck, made of lace or batiste (very thin cotton or lin).
You can read about this garment, it's history and see a drawing of it on Wikipedia. I found it on Wikipedia in German.
I hope, Ms. Waldron, my efforts have been useful for you. I wish you a fine weekend!
Greetings from Susanne :)
Most helpful!
Thank you, Susanne! You have been most helpful! You took the time to look them up for me, etc. I more than appreciate that! This makes the poems more effective for me, knowing the true meaning of the words. I've been trying to find the true meanings of them for some time.
Have a great day!
You are welcome, Ms. Waldron!
Greetings from Susanne